torsdag 1 juni 2017

Sapfo/Poochigan: Stung With Love


Jag inser att detta blir mitt tredje inlägg om Sapfo, men: vi måste prata om Poochigian.
Inför denna översättning så vill han nämligen närma sig musikaliteten hos Sapfo, något han känner att andra översättningar har försummat. Hans lösning?

As Sapphic stanzas are still a novelty in English poetry, they would not be helpful to most readers. Since all of Sappho's poems are song-lyrics, I opted to translate them as English lyric poems.
Vill säga: han har skrivit hennes dikter på rim. Inte för att Sapfo skrev på rim (det gjorde hon inte) utan för att "it is one of the ways English writers indicate that something is song-like". Det finns så många problem med detta att jag inte vet var jag ska börja.

Först och främst - istället för att närma sig Sapfo så distanserar han sig från henne. Istället för att låta som Sapfo så låter han som (hör och häpna) ENGELSKA LYRISKA POETER.
För det andra så blir det så pajigt när han först klagar på tidigare översättningar pga att de inte är formstrikta, för att sen helt överge den sapfiska strofen, och därtill skriva på rim (igen: Sapfo skrev inte på rim). Han borde ha lite förtroende för sina läsare.
Och slutligen (och här faller det som annars kanske hade kunnat räddas): Poochigian är inte någon vidare rimmare. Vad sägs tillexempel om de här rim-paren: Double - Amiable / Stomach - Back / Gauzy - Hazy / Shiver - Fever / Sallow - Follow ?

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar